Daf 25a
גּוּפָא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל אֶת כָּל דָּמוֹ שֶׁל פַּר שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵת כָּל דַּם הַפָּר יִשְׁפֹּךְ וְהָא בְּשִׁירַיִים כְּתִיב
Rachi (non traduit)
בשפיכת שיריים כתיב. ולא בקבלה:
אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְשִׁירַיִים דְּהָא לֵיתֵיהּ לְכוּלֵּיהּ דָּם תְּנֵיהוּ עִנְיָן (בְּקַבָּלָה)
Rachi (non traduit)
דהא ליתיה לכוליה דם. שכבר ניתן ממנו על הקרנות:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיַּגְבִּיהַּ סַכִּין לְמַעְלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וְלֹא מִדַּם הַפָּר וְדָבָר אַחֵר
Rachi (non traduit)
סכין למעלה. שלא יפול דם הסכין על המזרק:
ודבר אחר. סכין:
וְדַם סַכִּין בְּמַאי מְקַנַּח לֵיהּ אָמַר אַבָּיֵי בִּשְׂפַת מִזְרָק כְּדִכְתִיב כְּפוֹרֵי זָהָב
Rachi (non traduit)
בשפת מזרק. ולא לתוכן:
כפורי זהב. קרי למזרקין בספר עזרא על שם קינוח כדאמר במסכת חולין (דף ח:) אי איכא בליתא דפריסא למכפריה א''נ ובעי לכפורי ידיה בההוא גברא גבי נירון קיסר (גיטין דף נו.):
Tossefoth (non traduit)
בשפת מזרק. [פירש''י] בחוץ ולא שיפול [לתוכו פי'] בתוך המזרק דאם כן הוה ליה דבר אחר [ואין להקשות] דגבי הזאה דפרה אמרינן גמר להזות מקנח ידיו בגופה של פרה בפרק קמא דמנחות (דף ז:) אבל הכא לא מקנח ליה לסכין בגופה של פרה לפי שאז היה הסכין מלא נימין ולא היה עוד נאה לשחוט ומיהו בההיא שמעתא גופה גבי פרה אמרינן בשלמא ידו מקנח לה בגופה של פרה אלא אצבעו במאי מקנח אמר אביי בשפת מזרק והשתא ידו נמי ליקנח בשפת מזרק נראה לפי שצריך לשרוף לכוליה דם אבל אצבעו לא אפשר לקנח בגוף הפרה שהיה מזה בהר המשחה אל נכח פני אהל מועד וכי בין כל הזאה והזאה ירד מן ההר לקנח ידיו בגוף הפרה אי נמי כדפי' בקונטרס לקמן בפרק דם חטאת (זבחים דף צג:) שלא יתלכלך אצבעו בנימין בין ההזאות דהכי נמי חיישינן לנימין בפ' כל כתבי (שבת דף קטז:) גבי מפשיטין את הפסח עד החזה וכן נראה דשחיטתה והזייתה במקום אחד היו כדאיתא בפרק פרת חטאת (לקמן זבחים דף קיג.) וכן במסכת מדות (דף לה.) תנן כל הכתלים שהיו שם גבוהין עשרים אמה חוץ מכותל מזרחי שכהן השורף רואה פתחו של היכל בשעת הזייה:
ע''כ:
אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן
Rachi (non traduit)
צריך שיתן ורידין לתוך כלי. דנהוי קבלה מהפר שפיר והאי תוך לאו דווקא דהא לא אפשר אלא על אוירו של תוך כלי:
אֶלָּא מִדַּם הַפָּר דָּם מֵהַפָּר יְקַבְּלֶנּוּ וְקָסָבַר גּוֹרְעִין וּמוֹסִיפִין וְדוֹרְשִׁין
Rachi (non traduit)
גמ' מהפר יקבלנו. שאם נשפך מן הצואר על הרצפה ואספו פסול שהרי לא נתקבל מהפר דאי ס''ד דהאי מ''ם דכתיבא במדם דרשינן ליה כדכתיב דמשמע מקצת הדם יקבל והאמר רב כו':
גורעין. אות מתיבה זו ומוסיפין אותה על חבירתה ודורשים כר''ש בסדר יומא:
Tossefoth (non traduit)
גורעין ומוסיפין ודורשין. לא שייך למיפרך סכינא חריפא אפסקא קראי אלא כשמחסר תיבה אחת כי ההיא דיש נוחלין (ב''ב דף קיא:) ואם תאמר תיפוק לי מדממעטינן דם סכין כל שכן שעל הרצפה ויש לומר דדילמא דם סכין גרע משום דנתקבלה בפסול אי נמי אי לאו טעמא דגורעין ומוסיפין ודורשין הוה אמינא דמדם הפר ולא מדם הפר ודבר אחר אתא למעוטי שעל הרצפה אבל דסכין שפיר דמי:
וּלְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּלָא בָּעֵי קִידּוּשׁ קוֹמֶץ וּלְמַאן דְּאָמַר לְרַבִּי שִׁמְעוֹן נָמֵי בָּעֵי קִידּוּשׁ קוֹמֶץ בִּשְׂמֹאל אַכְשׁוֹרֵי מַכְשַׁר יָד יָד דְּרָבָא לְמָה לִי
Rachi (non traduit)
ולרבי שמעון דלא בעי קידוש קומץ. כדאמר בהקומץ רבה (מנחות דף כו.) שלא בכלי שרת פסולה ורבי שמעון מכשיר:
ולמ''ד נמי ר''ש בעי קידוש קומץ. דאיכא אמוראי דפליגי התם במילתיה דר''ש ואיכא למ''ד הכל מודים בקומץ שטעון קידוש וכי קאמר ר''ש כשרה בהקטרה קאמר אם נטלו מתוך כלי שרת לאחר שקידשו והקטירו בידו:
בשמאל אכשורי מכשר. לקדש דלא עדיף קידוש הקומץ מקבלת הדם דמכשר לה רבי שמעון בשמאל:
אִי לִקְמִיצָה עַצְמָהּ מִדְּרַב יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא נָפְקָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן [דְּאָמַר קְרָא] קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִיא כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם
Rachi (non traduit)
אי לקמיצה גופה. שתהא בימין דלר''ש לא נפקא ליה מוקמץ הכהן דהא אמרו לעיל דבעינן לרבי שמעון אצבע מדר' יהודה נפקא:
מאי טעמא דר' שמעון. דמכשר הקטרת קומץ שלא בכלי אם העלן למזבח בידו אמר קרא במנחה קדש קדשים הוא להכי איתקש מנחה לחטאת ואשם לומר לך בא לעובדה ביד עובדה בימין כחטאת שזריקת דמה בימין במתן אצבע ולא בכלי ובעיא ימין דכתיב בה אצבע וכהונה:
בָּא לְעוֹבְדָהּ בַּיָּד עוֹבְדָהּ בְּיָמִין כְּחַטָּאת בָּא לְעוֹבְדָהּ בִּכְלִי עוֹבְדָהּ בִּשְׂמֹאל כְּאָשָׁם
Rachi (non traduit)
בא לעובדה בכלי עובדה בשמאל כאשם. שזריקה בכלי והיא כשרה בשמאל לר''ש כדאמר לעיל זרק בשמאל פסול ור' שמעון מכשיר אלמא אי בעי ביד עביד אי בכלי עביד וממילא נפקא קמיצה בימין דהא עבודת יד היא ולא עבודת כלי:
לֹא נִצְרְכָא [אֶלָּא] לְקוֹמֵץ מִנְחַת חוֹטֵא סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנוֹ מְהוּדָּר כִּי קָמַץ לַהּ בִּשְׂמֹאל נָמֵי תִּיתַּכְשַׁר קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
לקומץ דמנחת חוטא. שתהא קמיצתו בימין:
דהואיל וא''ר שמעון. בפ''ק דמנחות (דף ו.) בדין הוא שתהא מנחת חוטא טעונה שמן ולבונה שלא יהא חוטא נשכר ומפני מה לא הטעינה שלא יהא קרבנו מהודר סד''א קמיצת שמאל תתכשר בה קמ''ל יד יד דרבא כולה שמעתי' במנחות:
מַתְנִי' נִשְׁפַּךְ הַדָּם עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ פָּסוּל
Rachi (non traduit)
מתני' נשפך על הרצפה. מצואר בהמה שלא נתקבל בכלי:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר מִדַּם הַנֶּפֶשׁ וְלֹא מִדַּם הָעוֹר וְלֹא מִדַּם הַתַּמְצִית
מִדַּם הַפָּר דָּם מֵהַפָּר יְקַבְּלֶנּוּ דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מִדַּם הַפָּר כְּדִכְתִיב מִדַּם וַאֲפִילּוּ מִקְצָת דָּם וְהָאָמַר רַב הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל אֶת כָּל דָּמוֹ שֶׁל פַּר שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵת כָּל דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ
But according to R. Simeon, who does not require the sanctification of the fistful [at all], or on the view that R. Simeon does indeed require the sanctification of the fistful, yet he certainly holds that it is fit if done with the left, (1) what is the purpose of Raba's [analogy of] ‘hand’, ‘hand’? If in respect of the actual taking of the fistful, that is deduced from Rab Judah the son of R. Hiyya's [teaching]. For Rab Judah the son of R. Hiyya said, What is R. Simeon's reason? Scripture saith. It is most holy, as the sin-offering, and as the guilt-offering: (2) [this teaches:] If [the priest] comes to perform its service with his hand, he does so with the right hand, as in the case of a sin-offering; [if he comes] to perform the service with a vessel, he may do so with the left hand, as in the case of the guilt-offering? (3) — It is necessary only in respect of [a priest] who takes the fistful of a sinner's mealoffering: You might think, since R. Simeon said, [The reason is] that his sacrifice should not be adorned, (4) let it be fit too even if [the priest] takes the fistful with his left hand. Therefore [the text] informs us [that it is not so]. MISHNAH. IF THE BLOOD WAS POURED OUT ON TO THE PAVEMENT (5) AND [THE PRIEST] COLLECTED IT, IT IS FIT. GEMARA. Our Rabbis taught: And the anointed priest shall take of the blood of the bullock: (6) [this means,] of the life blood, but not of the blood of the skin or of the draining blood; (7) ‘of the blood of the bullock’ [implies,] he is to receive the blood [direct] from the bullock. (8) For if you think that ‘of the blood of the bullock’ [is meant literally] as it is written, [viz.,] of the blood [indicating] even a portion of the blood [only], Surely Rab said: He who slaughters [the sacrifice] must receive all the blood of the bullock, for it says, And all the remaining blood of the bullock shall he pour out. (9) Hence ‘from the blood of the bullock’ means, he is to receive the blood [direct] from the bullock; for [the author of this exegesis] holds: You subtract, add, and interpret. (10) The [above] text [stated]: Rab said: He who slaughters [the sacrifice] must receive all the blood of the bullock, for it says, ‘And all the remaining blood of the bullock shall he pour out’. But surely this is written of the remainder [of the blood]? (11) — Since it is inapplicable to the remainder, for all the blood is not available [at the time], (12) apply it to receiving. Rab Judah said in Samuel's name: He who slaughters must raise the knife upwards. (13) for it is said, ‘And he shall take of the blood of the bullock,’ but not of the blood of the bullock plus something else. And with what does he wipe the knife? — Said Abaye: With the edge of the bowl, (14) as it is written, Wipers [cleaners] of gold. (15) R. Hisda said in the name of R. Jeremiah b. Abba: He who slaughters must let

(1). For it is no worse than sprinkling, and in fact corresponds to it.
(2). Lev. VI, 10.
(3). V. supra 11a.
(4). A sinner's meal-offering has no oil or incense, and R. Simeon states the reason because it is unfitting that a sinner's offering should be given the same adornment as another sacrifice.
(5). Straight from the animal's neck.
(6). Lev. IV, 5.
(7). The life blood is the first blood that gushes out; the draining blood is that which follows.
(8). And not permit it to pour on to the pavement first; if he does, it is unfit.
(9). Ibid. 7.
(10). You may subtract a letter from one word and add it to another, where the context warrants it, and then interpret the text in accordance with this alteration. Thus here the partitive מ’) of’ or ‘from’) is removed from מדם blood, and added to הפר the bullock, so that it reads: and he shall take the (not, of the) blood from the bullock.
(11). It refers to the pouring out of the remainder, and not to receiving at all.
(12). As some of it has already been sprinkled on the horns of the altar.
(13). So that none of the blood on the knife runs into the bowl.
(14). Taking care that the blood does not flow into it.
(15). Ezra 1, 10; E.V. bowls of gold. Abaye connects the Heb. kefore with kapper, to wipe away (whence its general meaning of to atone or forgive).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source